John 10:18

ABP_GRK(i)
  18 G3762 ουδείς G142 αίρει G1473 αυτήν G575 απ΄ G1473 εμού G235 αλλ΄ G1473 εγώ G5087 τίθημι αυτήν G1473   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G1849 εξουσίαν G2192 έχω G5087 θείναι αυτήν G1473   G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχω G3825 πάλιν G2983 λαβείν G1473 αυτήν G3778 ταύτην G3588 την G1785 εντολήν G2983 έλαβον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
Stephanus(i) 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
LXX_WH(i)
    18 G3762 A-NSM ουδεις G142 [G5656] V-AAI-3S | ηρεν G142 [G5719] V-PAI-3S | αιρει G846 P-ASF | αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  18 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ. G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5087 V-2AAN θεῖναι G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAN λαβεῖν G846 P-ASF αὐτήν· G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
TR(i)
  18 G3762 A-NSM ουδεις G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 18 οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
RP(i)
   18 G3762A-NSM-NουδειvG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1473P-1GSεμουG235CONJαλλG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5087 [G5629]V-2AANθειναιG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3825ADVπαλινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG846P-ASFαυτηνG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 18 οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
f35(i) 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
IGNT(i)
  18 G3762 ουδεις No One G142 (G5719) αιρει Takes G846 αυτην It G575 απ From G1700 εμου Me, G235 αλλ But G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι Lay Down G846 αυτην It G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself. G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G5087 (G5629) θειναι To Lay Down G846 αυτην It, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G3825 παλιν Again G2983 (G5629) λαβειν To Take G846 αυτην It. G3778 ταυτην   G3588 την This G1785 εντολην Commandment G2983 (G5627) ελαβον I Received G3844 παρα   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
ACVI(i)
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G142 V-PAI-3S αιρει Takes G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ By G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G5087 V-2AAN θειναι To Lay Down G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G2983 V-2AAN λαβειν To Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Clementine_Vulgate(i) 18 { Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.}
WestSaxon990(i) 18 Ne nimð hig nan man æt me. ac læte hig fram me sylfum; Ic hæbbe anweald mine sawle to alætane & ic hæbbe anweald hig eft to nimanne. þis bebod ic nam æt minum fæder;
WestSaxon1175(i) 18 Ne nymð hyo nan man æt me. æt læt hyo fram me sylfe. Ic hæbbe an-weald mine sawle to alætene. & ic hæbbe an-weald hyo eft to nymene. þis bebod ic nam æt minen fader.
Wycliffe(i) 18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
Tyndale(i) 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
Coverdale(i) 18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
MSTC(i) 18 No man taketh it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and power I have to take it again. This commandment have I received of my father."
Matthew(i) 18 Noman taketh it from me, but I put it awaye of my selfe. I haue power to put it from me, and haue power to take it agayne. Thys commaundemente haue I receyued of my father.
Great(i) 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my self. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. Thys commaundement haue I receaued of my father.
Geneva(i) 18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Bishops(i) 18 No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father
DouayRheims(i) 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
KJV(i) 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJV_Cambridge(i) 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Mace(i) 18 no man can take it from me, but I voluntarily lay it down: I have power to lay it down, and I have power to take it again. this is the order I have received from my father.
Whiston(i) 18 No man taketh it from me: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of the Father.
Wesley(i) 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again.
Worsley(i) 18 None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
Haweis(i) 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
Thomson(i) 18 No one forceth it from me; but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commission I have received from my father.
Webster(i) 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Living_Oracles(i) 18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
Etheridge(i) 18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
Murdock(i) 18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
Sawyer(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have a right to lay it down, and I have a right to take it again; this commandment have I received from my Father.
Diaglott(i) 18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
ABU(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from my Father.
Anderson(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
Noyes(i) 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
YLT(i) 18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
JuliaSmith(i) 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command received I of my Father.
Darby(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
ERV(i) 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
ASV(i) 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.}
JPS_ASV_Byz(i) 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Rotherham(i) 18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,––Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
Twentieth_Century(i) 18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father."
Godbey(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
WNT(i) 18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
Worrell(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.
Moffatt(i) 18 No one takes it from me, I lay it down of my own accord: I have power to lay it down and also power to take it up again; I have my Father's orders for this.
Goodspeed(i) 18 No one has taken it from me, but I am giving it of my own accord. I have power to give it, and I have power to take it back again. These are the orders I have received from my Father."
Riverside(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down and have power to take it again. This command I received from my Father."
MNT(i) 18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
Lamsa(i) 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.
CLV(i) 18 No one is taking it away from Me, but I am laying it down of Myself. I have the right to lay it down, and I have the right to get it again. This precept I got from My Father."
Williams(i) 18 No one has taken it from me, but I am giving it as a free gift. I have the right to give it and I have the right to take it back. I have gotten this order from my Father."
BBE(i) 18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
MKJV(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from My Father.
LITV(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from My Father.
ECB(i) 18 no one takes it from me; but I place it of myself: I have authority to place, and I have authority to take again: I took this misvah from my Father.
AUV(i) 18 No one is taking it away from me, but I am giving it up voluntarily. I have the right to give it up and I have the right to take it back again. I received the commandment to do this from my Father.”
ACV(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Common(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from my Father."
WEB(i) 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
NHEB(i) 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
AKJV(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJC(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJ2000(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
UKJV(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
RKJNT(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. This commandment I have received from my Father.
TKJU(i) 18 No man takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from My Father."
RYLT(i) 18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
EJ2000(i) 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.
CAB(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from My Father."
WPNT(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my father.”
JMNT(i) 18 "No one at any point lifts it [with other MSS: Not one person is presently lifting her] up and carries it away (or: proceeds to remove her) from Me; on the contrary, I Myself continue putting (placing; setting; laying) it (or: her) away from Myself. I constantly hold authority (continuously have the right and hold the ‘position’; or: continue possessing privilege from out of the midst of Being) to place it (put her; lay it), and I constantly hold authority from out of being (continuously possess the right, forth from [My] existence; = am in the authoritative position) to take it (or: receive her; resume it) again. This implanted goal (purposed impartation of the finished product within; inward directive and destiny) I received from (or: at) My Father's side."
NSB(i) 18 »No one takes it away from me, but I lay it down voluntarily. I have authority (jurisdiction) (right) to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from my Father.«
ISV(i) 18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is what my Father has commanded me.”
LEB(i) 18 No one takes it from me, but I lay it down voluntarily.* I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father."
BGB(i) 18 οὐδεὶς αἴρει* αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.”
BIB(i) 18 οὐδεὶς (No one) αἴρει* (takes) αὐτὴν (it) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) αὐτὴν (it) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself). ἐξουσίαν (Authority) ἔχω (I have) θεῖναι (to lay down) αὐτήν (it), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) πάλιν (again) λαβεῖν (to take) αὐτήν (it). ταύτην (This) τὴν (-) ἐντολὴν (commandment) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).”
BLB(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.”
BSB(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
MSB(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
MLV(i) 18 No one takes it away from me, but I lay it down out of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.
VIN(i) 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Luther1545(i) 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Luther1912(i) 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
ELB1871(i) 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt es zu lassen, und habe Gewalt es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
ELB1905(i) 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
DSV(i) 18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.
DarbyFR(i) 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Martin(i) 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Segond(i) 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
SE(i) 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
ReinaValera(i) 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
JBS(i) 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Albanian(i) 18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''.
RST(i) 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Peshitta(i) 18 ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܝ ܫܠܝܛ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܤܝܡܝܗ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
Arabic(i) 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
Amharic(i) 18 እኔ በፈቃዴ አኖራታለሁ እንጂ ከእኔ ማንም አይወስዳትም። ላኖራት ሥልጣን አለኝ ደግሞም ላነሣት ሥልጣን አለኝ ይህችን ትእዛዝ ከአባቴ ተቀበልሁ።
Armenian(i) 18 Ո՛չ մէկը կ՚առնէ զայն ինձմէ, հապա ե՛ս ինձմէ կ՚ընծայեմ զայն: Իշխանութիւն ունիմ ընծայելու զայն, եւ իշխանութիւն ունիմ դարձեալ առնելու զայն. այս պատուէրը ստացայ իմ Հօրմէս»:
ArmenianEastern(i) 18 Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»:
Breton(i) 18 Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad.
Basque(i) 18 Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic.
Bulgarian(i) 18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Croatian(i) 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
BKR(i) 18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
Danish(i) 18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt at sætte det til og har Magt at tage det igjen. Denne Bud annammede jeg af min Fader.
CUV(i) 18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
CUVS(i) 18 没 冇 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 冇 权 柄 捨 了 , 也 冇 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
Esperanto(i) 18 Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
Estonian(i) 18 Ükski ei võta seda Minult, vaid Ma jätan selle Iseenesest. Mul on meelevald seda jätta ja Mul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsusõna Ma olen saanud Oma Isalt!"
Finnish(i) 18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
FinnishPR(i) 18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni."
Georgian(i) 18 არავინ მიმიღოს იგი ჩემგან, არამედ მე დავსდებ მას თავით ჩემით. ჴელ-მეწიფების დადებად მისა და ჴელ-მეწიფების კუალად მოღებად მისა. ესე მცნებაჲ მომიღებიეს მამისა ჩემისაგან.
Haitian(i) 18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
Hungarian(i) 18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
Indonesian(i) 18 Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku."
Italian(i) 18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Japanese(i) 18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
Kabyle(i) 18 Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert, țsebbileɣ-ț s lebɣi-inu. Sɛiɣ tazmert a ț-sebbleɣ, sɛiɣ daɣen tazmert a ț-id-rreɣ. D wagi i d lameṛ i yi-d yefka Baba Ṛebbi.
Korean(i) 18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
Latvian(i) 18 Neviens neatņem to no manis, bet es to atdodu pats no sevis. Un man ir vara to atdot un ir vara to atkal ņemt. Šo bausli es saņēmu no sava Tēva.
Lithuanian(i) 18 Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo”.
PBG(i) 18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
Portuguese(i) 18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
ManxGaelic(i) 18 Cha vel dooinney erbee dy ghoaill voym eh, agh m'aigney hene eh dy scarrey rish: Ta pooar aym dy scarrey rish, as ta pooar aym dy ghoaill reesht eh. Yn sarey shoh hooar mee veih my Ayr.
Norwegian(i) 18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Romanian(i) 18 Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
Ukrainian(i) 18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
UkrainianNT(i) 18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus

18 αἴρει Treg NIV RP ] ἦρεν WH